English Español
USD CNY AED BHD EGP JOD KWD LBP QAR SAR
اللغة
عملة
المركز الشخصي
الصفحة الرئيسية > الأشهار الدولي والترجمة الى العربية: رهانات الاحتواء واكراهات اللغة والثقافة
أضف الكتاب إلى لائحة الأمنيات
المؤلف: محمد خاين
الناشر: المركز العربي للأبحاث ودراسة السياسات
تاريخ النشر:  2015
9786144450352 :ISBN
اللغة: عربي
الموضوع: العلوم الاجتماعية
الحقوق محفوظة ب: Arab Center for Research and Policy Studides
$6.78 USD
أشتري الآن الشراء عبر الإنترنت
امسح الكود للقراءة بتطبيق تلك الكتب
الكتاب يقرأ بالتطبيق فقط. رجاء تحميل التطبيق بعد شراء الكتاب.
نرى أن هذا العمل الذي أملته التحولات السوسيو - ثقافية والاجتماعية التي تعيشـها المنطقـة العربية كغيرها من مناطق العالم، جاء ليسد فراغًا رهيبًا تعانيه المكتبة العربية في مثل هذا النوع من المقاربات التي تركز على الأدوار الوظائفيـة التـي ينبغي على اللغـة الاضطلاع بهـا. وحاولنـا أن نعمق البحـث فيه في الكيفية التي يقع بفضلها التوافق بين متباعدَيْن في الترجمة عمومًا، وترجمة الإشهار خصوصًا: خصوصيات الرسالة التي يحملها النص في اللغة المصدر، بما تمثله من حمولة ثقافيـة وأيديولوجيـة، وعملية النقل إلى وسـط مغاير في اللغة الهدف مع الاحتفاظ بإرادة القول التي يريد المشهر تمريرها من خلال الرســالة، وهو القصد من إنشــائهـا وترجمتهـا، والمحددة ســلفًا في تحويـل المتلقي المفترض للترجمـة إلى مسـتهلك فعلي للمادة/الخدمـة المشهر لها.
نسعى في هذا الكتاب إلى تبيان الصعوبات التي تعترض ترجمة النص الإشهاري، إن على مستوى النسق اللساني أو على المستوى التواصلي، والإكراهـات التي يعمل المترجم على تلافيهـا، مع الحفـاظ دائمًا على مبدأ الأمانة متعدد الألوان في ترجمة الإشهار، وتحقيق القصد من الترجمة في النص الهدف، والمتمثل في تبليغ الرسالة الإشهارية كاملة من دون تشويش دلالي أو تواصلي يذكر.